Visit Website

Izabela Zubko Poetry |Popular Polish poet

Izabela Zubko (she was born 2 June 1974 in Warsaw) is a Polish poet. She is an author of fifteen poetic collections, a biographic book based on the interview with Stanisław Staniak and a collection of reviews and prefaces „While Touching Words”. She made her debut in 1993 with a poems collection entitled „Doves”. Her poems were translated into ten different foreign languages. She is a laureate of numerous nationwide poetic competitions. She repeatedly was a jury member in many poetic contests. She is a member of Association of Culture Originators in Warsaw, Group of Authors from Tarnów, the Polish Authors’ Association and Polish Writers’ Union.

For ten years she was a member of the editorial team of “Literary Thought” the supplement in weekly magazine “Polish Thought”. Presently she is a member of editorial team of “With My Own Voice” and “The Metaphor of Contemporariness”.

Izabela Zubko

She received the Honorary Reward of the Board of the Polish Authors’ Association in Rzeszów for her poems collection „The Slavic Versary”. This series of poems was the basis for atheatrical play staged in the Municipal Cultural Centre in Dęblin.

Izabela Zubko received Silver Badge and Golden Badge of Association of Culture Originators in Warsaw, Statuette named after Stanisław Moniuszko, Decoration of Honor Meritorious for Polish Culture, Bronze Cross of Merit, Silver Cross of Merit, Bronze “Medal for Merit to Culture – Gloria Artis”, Commemorative medal „Pro Masovia”, Stefan Żeromski Literary Award, Bolesław Prus Literary Award and International Literary Award „Rusy Golden Pen”.


Izabela Zubko (Poland)
I got lost
 
I got lost in a mist
of your words, actions, thoughts
 
I got lost and don’t know
when you love and when you  hate
 
I got into the web of your conscience
and I know that I was
 
but – whether  I am still
 
Izabela Zubko (Poland)
She
 
You don't remember if she has worn
a lace blouse
or a woollen sweater
her hair covered her body
so tight
 
When you have been closing door
of the another ramble
she has welcomed you with her nakedness
sprinkled with the salt of her eyes
 
Only you and Marta
know the secret
of every return
Translated by: Anna Maria Mazur
 

Post a Comment

Visit Website
Visit Website